dilluns, 24 de maig del 2021

Maria Mercé-Marçal

 La germana, l’estrangera


Tot el llibre és en blanc
i els camins invisibles
que he deixat rere meu
se’ls ha menjat, rabent,
el caragol del temps.
Però sé què no sé.
No t’engendra l’espurna
que encenia el meu bosc
furtivament, de nit,
per l’angoixa entreoberta,
com un lladre, i llençava
la clau al fons del mar.
No, la serp del meu sí
silenciosament
va reptar, groga endins,
i va obrir sense clau
tots el panys, amb grinyol
de tenebra eixorbada,
al foc, al mar, als vents,
a la terra i a l’heura.
T’he engendrat amb dolor,
t’he parit amb plaer
de fletxa a trenc de sang. 

 

 Maria Mercé-Marçal   

 

Va nàixer el 13 de novembre de 1952, a Barcelona i  mor a Barcelona, el 5 de juliol de 1998, a causa d'un càncer, als 45 anys, just quan comença a viure la seva maduresa com a escriptora. És principalment el seu pare qui l'estimularà cap a la cultura. De ben jove comença a escriure els primers poemes, tot i en castellà, ja que la seva formació, a causa de la dictadura, fins aleshores havia estat en aquesta llengua. El 1972 es casa amb el poeta Ramon Pinyol Balasch. Aquest casament suposa, en paraules seves, "un canvi molt radical en la seva vida". El 1976, Maria-Mercè Marçal guanya el premi Carles Riba de poesia amb el recull Cau de llunes. En aquest període, comencen els seus primers passos en el món literari i també la seva immersió en el món polític. També és important citar el seu vessant com a traductora, en la traducció d'autores com Colette, Yourcenar, Leonor Fini i, en col·laboració amb Monika Zgustová, les poetes russes Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva. 


Més informació

 

 

Som diferents- Carmelina Sánchez-Cutillas

 

SOM DIFERENTS - CARMELINA SÁNCHEZ CUTILLAS

 

Som diferents

Vosaltres i jo. Jo i vosaltres. 

Som diferents als altres homes.

Tenim semblants 

ulls: —blaus o grisos, verds o negres—.
Mengem el pa blanc. I tots cerquem  
un poc d'oblit
al mateix glop.

Però, som diferents als altres.

Les butxaques més o menys buides,
llibres parions, 
i una llengua que ens agermana.
Malgrat això,
malgrat que fumem els cigarrets
àvidament,
el món d'ells i el nostre món novell
s'assageten.

 

CARMELINA SÁNCHEZ - CUTILLAS

Va nàixer a Madrid el 23 de juny de l'any 1921. Encara que va viure la seua infantessa a Altea, València. 

Va estudiar filosofia i lletres a la Universitat de València i quan finalitzà els seus estudis va col·laborar  en la secció de cultura del diari del Llevant amb articles d'història i literatura medieval. 

L'any 2020 va ser reconeguda per l'Acadèmia Valenciana de la Llengua com l'escriptora de l'any

Abarca els gèneres de poesia amb obres com Un món rebel (1964) o Llibre d'amic i amada (1980). També escriu alguna obra narrativa El llamp i la sageta dels records (1981)

 

 

 

 

Begoña Pozo - A VOLTES - Marc Alcon

 A VOLTES

Hi ha dies com sols

on obrir els ulls és trobar-se

plena d'obscuritat i maduixes

Hi ha dies com mans

on l'olor a sàndal perforra el oblits

i dies com un misteri

on la bellessa és u guix instens a punt d'esclatar

També hi ha ides sense Bach

co  hi ha fronts sense besos.

O hi ha dies com llunes plenes

que esperen un esguard de luxúria cansada.

I, a voltes, hi ha dies com la nuesa

 on clareja més d'una vegada.

Video



 

BEGOÑA POZO

Begonya Pozo (València, 1974) és fundadora del premi de poesia César Simón -nascut el 2001-, així com de l'Aula de Poesia de la Universitat de València -creada l’any 2002 i que actualment dirigeix. També ha estat responsable de l'Aula de Poesia en valencià de la Universitat Politècnica de València entre 2004 i 2009


Pel que fa a la seua obra literària ha publicat:

-El muro de la noche (Germinal, València, 2000),  

-Tiempo de sal (Edicions 96, Carcaixent, 2004) i Poemes a la intempèrie (València, 3i4, 2011).

-Després ha estat traduït a l'espanyol per l'editorial xilena La Calabaza del Diablo (2014)[3] i l'Editorial Juglar (2017), amb il·lustracions d'Angy Karo. 

-A contracor. Edició bilingüe (amb traducció de Guillermo Cano Rojas) i il·lustrada per Susana Do Santos; publicada per Ultramarina & Cartonera Digital (2012). 

-Llegiràs L'últim vers (amb il·lustracions per Violeta Esparza), plaquette editada a Palma de Mallorca (2013). 

-Novunque (vertebre romane) (Amargord 2015). Edició multlingüe: text original en italià i traduït després a l'espanyol per Carlos Vitale; al català per Jaume C. Pons i Lucía Pietrelli; al gallec per María do Cebreiro i Marc Paone; a l'euskera per Miren Agur Meabe i al portuguès per Ángeles Lence.[8] 

-Sense treva (Adia Edicions, 2016).

1

    
    
                              


Tot és una llarga nit.


 Tot és una llarga nit


“Tot és una llarga nit
sense respostes. Tota la vida
un desert fet de paraules
no dites, de silenci amenaçant.
La negació, com una xarxa de
filferro, punxant-nos sempre,
rebutjant els idealistes.
¿Qui va occir la veritat de l’home,
la veritat que jo pregue a tots?
Però ara cal que soterre
esta angoixa sota un mur blanc,
amb una creu de guix damunt
per no oblidar on jau la meua fe.
El plor del món és un engany,
i la joia i el cant de la vida
moriran fent equilibris
a qualsevol circ de la terra,
tots plegats amb el silenci.” 

                ~Carmelina Sánchez-Cutillas~


 

            Carmelina Sánchez-Cutillas 

         Va nàixer a Madrid el 23 de juny de 1921, més tard va cursar els estudis de Filosofia i lletres a la universitat de València, després va col·laborar amb el diari Levante. Com a escriptora va conrear principalment la poesia i és una de les figures que conformen la generació poètica dels cinquanta, o de la postguerra. A més és autora de dues narracions i novel·les. 

Va morir als 87 anys, el 22 de febrer de 2009, a la ciutat de València.


INFO

POEMA

Maria Mercé-Marçal

 La germana, l’estrangera Tot el llibre és en blanc i els camins invisibles que he deixat rere meu se’ls ha menjat, rabent, el caragol del t...