dissabte, 2 de febrer del 2019

Sylvia Plath





Sylvia Plath va nàixer a Boston l'any 1932 i va morir a Londres 1963. Només tenia 31 anys quan es va suicidar. Els seus poemes reflexen la seua angoixa, els seus conflictes, la pròpia visió de si mateixa i la fascinació pel suïcidi. Es coneguda la seua obra poètica en anglés, concretament, per ser una de les principals autores del gènere de la poesia confessional.



Carta al novembre

Amor, el món
de sobre canvia, canvia de color. La llum del carrer
s'esberla entre les travelles
del laburn com cues de rata a les nou del matí.
És l'Àrtic,

aquest petit cercle
negre, amb herbes colrades de seda; cabells d'infants.
Hi ha una verdor en l'aire,
suau, delectable.
M'acotxa amorosament.

Ruborosa i càlida,
penso que potser sóc enorme,
sóc tan estúpidament feliç,
amb les botes d'aigua
que xipollegen i xipollegen pel roig preciós.

Aquesta és la meva propietat.
Dos cops al dia.
M'hi passejo, tot flairant
el bàrbar boix grèvol de verdíssims
fistons, ferro pur,

i la paret de vells cadàvers.
Me'ls estimo.
Me'ls estimo com la història.
Les pomes són daurades,
t'ho imagines?

Els meus setanta arbres
que sostenen les boles daurades i turgents
en una sopa letal espessa i grissa,
amb milions
de fulles d'or metàl·liques i sense alè.

Oh amor, oh celibat!
Ningú més que jo
camina per mullena fins a la cintura.
Els ors irremplaçables
sagnen i aprofundeixen les boques de les Termòpiles.


ETS

Com els pallassos, més feliç cap per avall,
peus cap a les estrelles, crani de lluna,
brànquies de peix. Amb bon sentit, fas que no a l'ocell dodo.
Cargolat com un cabdell sobre el teu eix,
rastreges la fosca com les òlibes.
Nap silenciós des del quatre
de juliol al dia dels Innocents.
Oh forment, petit pa peu!

Imprecís cpm la boira i esperat com el correu.
Més llunyà que Austràlia,
Atles geperut, la nostra gamba viatgera.
Protegit com un capoll, tant a recer
com una anxova dins un pot d'escabetx.
Nansa d'anguiles, tot tremoladissa.
Belluguet com un cigró.
Correcte, com una suma ben feta.
Pissarra nova, on hi ha la teva cara.


















WARSAN SHIRE


Warsan quiere decir "buenas noticias" y Shire quiere decir "reunirse en un solo lugar". Es un nombre autóctono de su país, que no es fácil pronunciar.
Es una poeta de 27 años. Esta nació en Kenia, de padres refugiados de Somalia, y fue criada en Londres.
Esta poetisa conquistó a Beyoncé cuando decidió incluir los poemas de la somalí en su último trabajo “Lemonade”, esta obra trata sobre la sensación de desplazamiento alrededor de la experiencia inmigrante, además de que explora el mundo de las mujeres negras.
Escribió un poema llamado “Hogar” para los refugiados que conoció allí, para su familia y para todo aquel que haya sufrido la pérdida de sus derechos en busca de ellos.
Nadie abandona su hogar, 
a menos que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera 
cuando ves que toda la ciudad también lo hace.
Tus vecinos corriendo más deprisa que tú. 
Con aliento de sangre en sus gargantas.
El niño con el que fuiste a la escuela,
que te besó hasta el vértigo detrás de la fábrica, 
sostiene un arma más grande que su cuerpo.

(Poema “Hogar”)

Su poesía nos transporta al mundo de las mujeres, a las etapas y profundidad de muchas generaciones, pero con el peso de muchas vidas ya vividas.
Lo que ella dice:

"Escribir poesía, como la poesía sincera, es como realizar una cirugía de corazón en uno mismo sin anestesia ... en público ... Te estás pelando las capas. Te estás diseccionando ... No sabes qué van a hacer ellos [la audiencia] cuando te metas la mano y arranques tus órganos para mostrarlos ”,
Escribo cuando todos están dormidos. Yo escribo con música. Nunca lo planeo. Pero es una muy constante. Se siente orgánico. Mis poemas vienen a mí en imágenes, como el cine. Puedo verlo muy claramente y luego este abrumador impulso de escribir mejor lo que acabo de ver me sobreviene. Escribo mejor con escrituras libres, donde me niego a editar lo que me está dejando, donde escribo dentro de un marco de tiempo específico. Me niego a obsesionarme con él, y si no sale fácilmente, lo dejo. No escribo para una audiencia. No escribo bajo presión. Estoy agradecida por tomarme mi tiempo. Los poemas me pasan. A veces no tengo una idea real de dónde han venido.

He investigado sobre Warsan Shire porque esta mujer me ha parecido super interesante, ya que explica de una manera tan clara y de una forma tan intensa a base de poemas, toda la historia de la pobre gente inmigrante, que necesita un sitio donde poder vivir.
A parte de ser joven y de tener un gran talento, me parece increíble porque intenta hacerse con la gente.
Profundiza mucho en sus poemas, y narra pequeños hechos reales para que nos demos cuenta de lo que está pasando y que seamos conscientes de ello.

Maria Mercé-Marçal

 La germana, l’estrangera Tot el llibre és en blanc i els camins invisibles que he deixat rere meu se’ls ha menjat, rabent, el caragol del t...